TƯ LIỆU

Thanh Tâm Tuyền

 

 

 
 

 

 

Chúng tôi ghi lại nơi đây vài sinh hoạt liên quan tới chuyện chữ nghĩa của nhà thơ Thanh Tâm Tuyền:

Tấm thiệp Xuân, có chép bài thơ "Chúc Tết" ông gửi cho anh Phạm Kiều Tùng:

Chúc Giao Thừa ấm mộng
Nguyên Đán nắng hoàng kim
Xuân ứng lời Cựu Ước
Ngày tinh ròng Thanh Thiên

Cuối thiệp ông ghi ngày 22 tháng Chạp Mậu Dần. Tra lịch, thì Mậu Dần là năm 1998. Nhưng cuối tháng Chạp Mậu dần là để chúc mừng Xuân Kỉ Mão (1999). "Thấm thía hai câu đề trước tập Tây Sương Ký", hai câu ấy là của Nhượng Tống dịch Tư mã Thiên, anh Phạm Kiều Tùng chép gửi anh Thanh Tâm Tuyền, như sau: Thôi cũng đành xấp ngửa theo đời / Cho hết cơn ham mê điên dại.

 

mm

 

Một sinh hoạt nhàn tản: dịch thơ. Ông ghi chú: Mỗi thế hệ cần một bản dịch của mình (Ý của E. Pound). Nhân tiện chúng tôi cũng ghi lại một số bản dịch về bài thơ nổi tiếng này của Thôi Hiệu (một thi sĩ đời Đường, mất năm 754). Riêng bản dịch của Thanh Tâm Tuyền, ông lưu ý tới: Câu thứ ba của nguyên tác, "Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản", 7 chữ, chỉ có một chữ là vần bằng (chữ Hoàng), còn toàn là vần trắc. Vì thế ông giữ nguyên âm điệu trúc trắc đó. "Hoàng hạc thuở biệt rõi tuyệt dạng" cũng chỉ có chữ "Hoàng" là vần bằng.


Thôi Hiệu
HÒANG HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tái không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


Bàn dịch của Tản Đà  

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?


Bàn dịch của Vũ Hoàng Chương  

Xưa Hạc vàng bay vút bóng người
Đây lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi
Trắng một màu mây vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đâu quê quán
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi!


Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Người xưa rong chim hạc đi khuất
Đất cũ để trơ lầu vắng không
Hoàng hạc thuở biệt rõi tuyệt dạng
Mây nghìn kiếp trắng mải bông lông
Tạnh quang cây bến lung linh nắng
Xanh ngát cỏ đồng thiêm thiếp hoang
Xế muộn làng quê nơi nào nhỉ?
Mặt sông khói quyện buồn lạ lùng.



mm

 

Một sinh hoạt kiếm sống: dịch truyện. Ông lấy bút hiệu là Từ Trí (tên con trai út và con trai đầu), dịch cuốn Mary của Nabokov (tác giả Lolita), nhà xuất bản Đồng Nai, 1989. Anh Phạm Kiều Tùng thích hai câu thơ của Puskin-đã-dịch-qua-Anh Ngữ, đề trước cuốn truyện:

Gọi về dan díu bao năm cũ,
Gọi về đây tình một thuở

Having recalled intrigues of former years,
having recalled a former love.


mm

 

mm

 

 

 

 

Last modified on 03/21/2007 10:00 PM © 2004 2007 www.thotanhinhthuc.org.
HOME