THE BLUES OF SADNESS
ĐIỆU BLUES BUỒN
Translated by Nguyen Tan Lai
Linh Vũ

THE BLUES OF SADNESS
(A Vietnamese-American Perspective)

Translated by Nguyen Tan Lai

The bugle sounds rolling with the flood,
The Blues tune felt in the swooning eyes.
New Orleans of centuries of vestiges,
Hey! Vieux Carre is passing her hand over the faces.
The cold-blooded storm like a Demon,
Passing over the Atlantic to destroy endlessly.
The Ancient River and valley are moaning for the old town,
Mississippi! She is being grieving.
Oh destiny! Katrina has make her history,
The exile lives face banishment once more.
The small house in the land of the early rising sun,
Has been shattered and is gone with the waves.
A ten years life of toil and industry,
Turned to an empty hand in a minute of terror.
Who is able to understand these miserable turns?
As a lifeless, body float silently,
The sad Saxophones Blues is crying.
Memphis is dark and sad with the tunes of Jazz,
New Orleans was engulfed by water.
Oh! Waveland you just left behind your friends,
The old trail with ten years of romantic loves is no more.
All turned homeless by a cruel hurricane,
The sad Saxophone Blues with heart-rending sound.
To say farewell to the many miserable lives,
By chance any time in the future, please stop by.
To play a sad Blues note, for the melancholy harbor.

English version: NGUYEN TAN LAI

Note: Italic are the proper names

This is a statement to share in the suffering with the people of Louisiana. I strongly believe that human beings although superb, are still unable to stop the wrath of nature. However, I do believe that there is God in Heaven.

ĐIỆU BLUES BUỒN

Linh Vũ

Tiếng kn đồng cuộn theo dng nước lũ
Điệu Blues xanh rớt giữa mắt lưng trng
New-Orleans phố cảng trăm năm di tch
Vieux Carr ơi, giờ vuốt mắt cho người
Cơn bo gi lạnh lng như c quỷ
Xuyn Đại Ty Dương tn ph khn cng
Dng sng cũ, thung lũng buồn phố cỗ
Em Mississippi một thong qu ngậm ngi
i định mệnh, Katrina lm nn lịch sử
Đời lưu vong thm lần nữa lưu đy
Căn nh nhỏ xứ mặt trời thức sớm
Đổ tan hoang theo sng biển đi rồi
Mười năm cũ chắc chiu đời cơm o
Trắng bn tay một chốc qu kinh hong
Ai hiểu nỗi những mảnh đời bất hạnh
Xc tri sng lặng lẽ một kiếp người
Tiếng kn đồng điệu Blues buồn như khc
Khc nhạc Jazz, i Memphis ci u trầm
New Orleans hoa đn nay trong biển nước
Thị trấn Waveland em vĩnh biệt bạn b
Con đường cũ mười năm tnh quấn qut
Cơn lũ qua em lm kẻ khng nh
Tiếng kn đồng điệu Blues buồn ai on
Tiễn người đi phận bạc một kiếp người
Mai gi sớm c đm no gh lại
Thổi Blues xanh phố cảng một nốt buồn

Original Poem in Vietnamese by LINH VŨ









Home