RECOLLECTION. DIMS
CHỖ NHỚ. LU MỜ
Nguyễn Tấn Lai chuyển ngữ
Linh Vũ

Chỗ Nhớ. Lu Mờ
Giọng Đọc: Phạm An Nhin

RECOLLECTION. DIMS

Translated by Nguyễn Tấn Lai

A thousand years ago. Once upon a
time, I have met. A thousand years later.
Dust and sand still indiferent. I am
looking for scars. In the first moment of
reincarnation. Pinching on the wounds.
Mother shared the breath. Times is not counted
yet between earth and heaven. No ones waiting
on the earth. Remains. In you a place.
Solitude I wanted to be in prison.
Uprooting a long hair. Happiness. Tie
up the foots pink heel. The soft autumn. A
thousand years ago. I have remembered
once. The sad music replaced your blue eyes.
The yellow silky dress drank in full of
light. I watched. Two hands. Covering the unfilled
dark hole. I knew you would ask anyway.
A scar is not enough evidence. The
hands are not bound the sadness held tightly,
Thousand years later was only as one
with yesterday. You just stop. I'm dust for
hundred years passed by searching in your eyes
for a little bit of pain. My heart is
aimless. It content only infathomable
viruses. Calling each other for love.
A dim recollection.

CHỖ NHỚ. LU MỜ

Vietnamese version: Linh Vũ

Ngn năm trước.C lần. Anh đ gặp.
Ngn năm sau. Ct bụi, Vẫn hững hờ
Anh tm vết sẹo.Trong ph đầu thai.
Bấu chặt vết đau. Mẹ chia hơi thở
Thời gian. Chưa đếm giữa đất với trời.
Thế gian chẳng cn ai. Chờ đợi. Cn.
Nơi em một chỗ. C đơn. Anh muốn
ngục t. Bứt sợi tc di. Hạnh phc.
Cột bn chn, gt đỏ. Thu mềm.
Ngn năm trước. C lần anh đ nhớ.
Nhạc trầm buồn, đổi mắt em xanh. Chiếc
o lụa vng, uống no nh sng. Anh
nhn. Hai bn tay. p mặt, trn vũng
tối chưa đầy. Anh biết thế no em
cũng hỏi. Vết sẹo chưa đủ lm tang
chứng. Bn tay chưa cột chặt hết. Nỗi
buồn. Ngn năm sau, cũng chỉ l hm
qua em vừa đứng lại. Trăm năm qua
anh vẫn l hạt bụi. i tm. Trong
mắt em. Cht g đau khng chốn cội
nguồn.Trong tim anh ton vi khuẩn
đin cuồng. Gọi tnh nhau. Một chỗ nhớ
lu mờ.

LINH VŨ


Home