ALL TRUTH THAT SEEKS OUTSIDE OF THE BODY IS FALSE

Stephen John Kalinich

_________________________________________________

MỌI SỰ THẬT TA TÌM KIẾM NGOÀI THÂN TA ĐỀU GIẢ TRÁ

Translated by Phạm Kiều Tùng

 

 
 

 

 

 



Creatures rise up
out of damp vast wetness

The whole earth calls out my name
Reach inward
Let go of the Struggle.
There is no weight or boundary
Except the self.
Early warning signs can be protected.
All is in the preparation.
The approach.
Ones task is grand. 
Undaunted
Undiminished
Under Elm Trees
There is a galloping white Unicorn.
Make a resolution
You will wait for life
To work its own way out.
Ease
emerge enter into your own body 
for this is where all word and worlds meet
Collide
Cross
Exchange vows
That is where the true marriage is.
The stitch
that holds it all in place
on an invisible thread.

Silent as the dead of winter
Unsafe
the end of all searches.
The earth rotates on its own access
Intuition is but a tuning in.
Seeking stops
Each moment
Holds all questions.
Inner peace is more powerful
Than an unsung song
Where the meaning has been tampered with
That builds up in silence
To make a sound
That will vibrate throughout the galaxy.
That still echoes in each of us.
Within us is the road
the guide
Out of the madness
Comes the treasure
Out of the wounded spirit
Comes the souls release

All is out of sync
Out of cadence
Off beat.
There is no certainty
or smoothness
to this muted melody
For with the gold
is the mud.
Fallen soldiers
tell no lies.
Speak only of misguided wars
of which time
has no memory
alive within the bones
are stories
No one remembers 
The living fabricate tales  
Of what never was
Long gone mothers
weep for their sons
who have fallen in fields
far away.
Fathers cry for their children
Moist soil has turned ugly.
The land is hit with a flame
Everywhere things are erupting
Damp dark cliffs
tumble into the ocean
all on their way to nowhere
A soul cries out from death
leaves his few melodies
Only the last vestige of life remains
For death is everywhere
There is no savior
but the changed self.
Only the self
receives its self
One need not take
one more step
All is vanishing ...
all is whittling away.
Coming undone
falling apart.
and all is coming together.
In the demise is the resurrection.
Atrocities no one utters
occur every second.
The sky evaporates.
Weak warriors
with no battles left to fight.
easily slip
into intoxication
a waking sleep
Tenderness is needed
The kindest of intent demanded
Only kindness
like we have never known.
will halt the brutality
and the horror.
All will be revealed.
All will become the balance.
Today life resounds
shatters every preconception
Rests in Naked Splendor ...

Stephen John Kalinich
C.2009

 

 

Stephen John Kalinich (born in Endicott,
New York, America) is an American poet.
He has also collaborated with many musicians
including P.F. Sloan, Art Munson, Kenny Hirsch,
Randy Crawford, Mary Wilson of the The Supremes,
Odyssey, Clifton Davis and Diana Ross.
He wrote several songs for The Beach Boys
including "All I Want to Do", "Be Still",
"Little Bird" and "A Time to Live in Dreams"
with Dennis Wilson.

 

 

 

 

 

 

 



Những sinh thể trỗi dậy
từ đầm lầy ẩm ướt mênh mông

Cả trái đất gọi tên tôi
Hãy vươn vào bên trong
Hãy từ bỏ cuộc Đấu tranh.
Chẳng có áp lực nặng nề hoặc ranh giới nào
Ngoài bản ngã.
Những dấu cảnh báo buổi đầu có thể được bảo vệ.
Tất thảy đều đang chuẩn bị.
Cuộc tiếp cận.
Nhiệm vụ thì lớn lao.
Ngoan cường
Không sút giảm
Dưới Những Cây Du
Con Kì lân trắng đang phi nước đại.
Hãy đưa ra một quyết định
Bạn hãy đợi
Để cuộc sống tự nó tìm ra giải đáp.
Hãy thư giãn
trồi nổi vào bên trong thân bạn
vì đó chính là nơi mọi từ và mọi thế giới gặp nhau
Va đụng
Giao thoa
Trao đổi những thề nguyền
Đó là nơi của hôn phối chân thực.
Mũi khâu đính kết mọi thứ vào đúng chỗ bằng một sợi chỉ vô hình.

Tĩnh lặng như buổi giữa đông
Không an toàn
chấm dứt mọi tìm kiếm.
Trái đất quay vòng theo lộ trình riêng của nó
Trực giác chỉ là sự hiệu chỉnh.
Tìm kiếm những điểm dừng
Mỗi khoảnh khắc
Gồm chứa mọi tra vấn.
An bình nội tâm mạnh mẽ hơn
So với khúc ca không được cất lên
Nơi ý nghĩa can dự vào
Được bồi đắp trong tĩnh lặng
Để tạo một âm vang
Sẽ rung ngân suốt giải thiên hà.
Còn vang vọng mãi trong từng người chúng ta.
Bên trong chúng ta là con đường
là người dẫn đạo
Từ nỗi cuồng điên
Nảy sinh kho báu
Từ tinh thần bị thương tổn
Nảy sinh những linh hồn được giải thoát

Tất thảy đến từ sự đồng bộ
Từ nhịp điệu
Từ nhịp nhẹ.
Chẳng có sự chắc thật
hoặc sự mượt mà
cho giai điệu câm lặng này
Vì cùng với vàng ròng
là bùn đất.
Những người lính đã ngã xuống
không nói lời dối trá.
Họ chỉ nói về những cuộc chiến lầm lạc
ở đó thời gian
không có kí ức
còn sống sót trong lòng những nắm xương khô
là những câu chuyện
mà không ai còn nhớ
Những người còn sống thì thêu dệt những chuyện bịa đặt
Về những gì chưa từng xảy ra
Cũng đã qua đời từ lâu những bà mẹ
than khóc những đứa con trai
đã ngã xuống trên những cánh đồng
rất xa xăm.
Những người cha khóc con
Nền đất ẩm đã thành ra gớm guốc.
Một ngọn lửa bùng thiêu đốt đất đai
Ở mọi nơi mọi thứ phun trào
Những vách đá ẩm tối ám
ngã nhào xuống biển
theo cách riêng của chúng ôi chẳng còn nơi nào
Từ cõi chết một linh hồn gào thét
để lại vài giai điệu hiếm hoi của nó
Duy chỉ tồn tại một di tích cuối cùng của sự sống
Vì cái chết ở khắp mọi nơi
Chẳng có cứu tinh nào
ngoài cái ngã đã đổi thay.
Duy chỉ cái ngã
tiếp nhận cái ngã của nó
Ta chẳng cần
bước thêm bước nữa
Tất thảy đều tan biến …
tất thảy cạn kiệt dần.
hủy diệt
rã rời từng mảnh
và tất thảy lại cùng tụ hội.
Trong lòng sự mai một là cuộc phục sinh.
Những điều tàn ác mà không ai nói ra
diễn ra từng giây.
Bầu trời bốc hơi.
Những chiến binh yếu ớt
chẳng còn cuộc chiến nào để dự trận.
dễ dàng rơi vào
cơn say
một giấc ngủ tỉnh thức
Cần có sự dịu dàng
Ý định tốt lành nhất chỉ đòi hỏi
lòng tốt
như chúng ta chưa từng biết tới.
sẽ chặn đứng sự bạo tàn
và nỗi kinh hoàng.
Tất thảy sẽ được phơi bày.
Tất thảy sẽ trở nên cân xứng.
Hôm nay cuộc sống trỗi giọng vang lừng
làm vỡ vụn mọi định kiến
Đứng vững vàng trên Sự Lộng Lẫy Trần Trụi …

 



 

Stephen John Kalinich (Sinh tại Endicott,
New York
, America) là một nhà thơ Mỹ.
Ông cộng tác với nhiều nhạc sĩ như P.F. Sloan,
Art Munson, Kenny Hirsch, Randy Crawford,
Mary Wilson
of the The Supremes,
Odyssey
, Clifton Davis
Diana Ross.
Ông viết một số ca khúc cho ban nhạc 
The Beach Boys
hư "All I Want to Do",
"Be Still", "Little Bird" và "A Time
to Live in Dreams
" với Dennis Wilson.