KANSAS
(Version 2)

Michael Lee Johnson
____________________________

KANSAS
(Bản 2)

Translated into Vietnamese by Phạm Kiều Tùng

 

 
 

 

 

 

mm

 

KANSAS

House bashed in grays, homespun
surrounding yellows and pinks
on a Kansas prairie appears lonely tonight.
The theater, the lives once lived alive
inside are gone now,
buried in the back dark trail
behind the old outhouse.
Old wood chipper in the back, rustic, worn, no gas to thunder.
Old coal bin open to wind but no one to shovel the coal in.
Pumpkin patches, corn mazes, hayrides all gone.
Deserted ghostly children swing abandoned in prairie wind.
All the unheated rooms no longer have children
to fret about, cheerleaders long gone,
the banal house chills
once again for winter…
while three lone skinny crows perched out of sight
on  barren branched trees silhouetted
in pink wait with hunger strikes as winter
snow start to settle in against moonlight skies.
Kansas becomes a quiet place
when the first snow falls.
The dance of the crows.
The lonely wind.
The creaking of doors, no oil in the joints.

 

 

KANSAS

Ngôi nhà đổ nát bên trong trông xám xịt,
vùng phụ cận bình dị ánh màu vàng và ửng hồng
trên thảo nguyên miền Kansas đêm nay lộ vẻ đơn côi.
Rạp hát, trong đó những cảnh đời từng một thời sinh động
nay không còn nữa,
đã chôn vùi dưới lòng đường mòn mờ tối phía sau
sau lưng căn nhà phụ.
Máy xẻ gỗ lâu đời trong sân, thô sơ, hỏng hóc, không xăng nhớt để khởi động ầm ĩ.
Kho than cũ kĩ mở tung đón gió lùa nhưng chẳng còn ai xúc than đổ vào.
Những khu trồng bí đỏ, những cánh đồng trồng ngô chằng chịt, những người reo hò trên những xe cỏ khô [*], thảy đã không còn nữa.
Chiếc đu của đám trẻ như hồn ma đung đưa vật vờ, bị bỏ mặc trong gió lộng thảo nguyên.
Mọi căn phòng giờ không được sưởi ấm nay không còn con trẻ
để ta lo lắng băn khoăn về chúng, những người xướng giọng cho đám đông hò reo từ lâu rồi đã không còn,
ngôi nhà tầm tầm rùng mình ớn lạnh
một lần nữa khi mùa đông tới …
trong khi ba con quạ gầy trơ xương côi cút đậu xa ngoài tầm mắt
trên cành những cây cối cằn cỗi in bóng
ửng hồng chờ đợi cùng cơn đói cồn cào khi tuyết mùa đông bắt đầu rơi
trên bầu trời ngợp ánh trăng.
Kansas trở thành nơi tĩnh lặng
khi sương tuyết đầu mùa rơi xuống.
Vũ điệu của đàn quạ.
Ngọn gió đơn côi.
Tiếng cót két của những cánh cửa mà bản lề không được tra dầu.   
 

[*] hayride = an informal event in which a group of people ride for pleasure in a wagon, sleigh, or open truck that is partly filled with straw or hay.

 

 

 

 

_________

Biography

_________

 

Last modified on 10/29/2010 8:00 PM © 2004 2010 www.thotanhinhthuc.org.