SLEEPWALKERS     

Frederick Feirstein
_________________

NHỮNG KẺ MỘNG DU

Translated into Vietnamese by KI

 

 
 

 

 

 

mm

Fedro, Thomas. Sleep Walkers, c. 2009, Acrylic.

 

SLEEPWALKERS     

We necked on a bench
In Central Park
Till the trees gave up their leaves
To the unholy dark.

We stumbled to Sheep Meadow
And lay sideways down
Till the office lights went out
In the towers of midtown

Where terrorists roamed the streets
Casually as flirts,
Fingering vials of plague
Under New York Yankee shirts.

The autumn sky turned innocent,
Baby pink and blue,
And lit us in a rectangle
Of still green grass, black shoes.

We hopped a local train
To where the terrified stood,
And watched the smoke spread
As long as we could.

 

 

NHỮNG KẺ MỘNG DU

Chúng tôi ôm hôn thắm thiết trên băng ghế
Ngoài công viên Central Park
Cho đến khi cây cối trút lá
Vào bóng tối dầy đặc

Chúng tôi ngã xuống công viên Sheep Meadow
Và nằm nghiêng một bên
Cho đến khi những ngọn đèn
Văn phòng  trên những tòa tháp
Ở trung tâm thành phố tắt

Nơi những kẻ khủng bố đi lang thang
Ngẫu nhiên như những kẻ tán gái
Dấu những chai vũ khí vi trùng bằng ngón tay
Dưới những chiếc áo sơ mi ghi chữ New York Yankee

Bầu trời mùa thu trở nên vô tội
Như những em bé gái bé trai
Chiếu sáng chúng ta trong một khỏang cỏ
Xanh hình chữ nhật, những chiếc giày đen.

Chúng tôi đã đi một chuyến xe lửa địa phương
Tới nơi những kẻ khủng bố đứng
Và nhìn cột khói tỏa ra
Lâu chừng nào chúng tôi có thể.

 

Ghi chú: Mặt trời chiếu ánh sang xuống mảng cỏ hình nhữ nhật, ý nói bị sập bẫy. Cỏ xanh tươi cho đến khi bị ô nhiễm bởi tro 9/11, và những chiếc giày đen là của những người nhảy ra từ những tòa nhà.

 

 

 

______________________

Biographical Note
______________________

Dictionary of Literary Biography

______________________

 

 

 

Last modified on11/14/2010 8:00 PM © 2004 2010 www.thotanhinhthuc.org.