MELANCHOLIC EVENING / CHIỀU BUỒN

SENTIMENTS OF SEPARATION / SẦU CHIA LY

CYCLE OF LIFE – DEATH / VÒNG TỬ SINH
__________________________

Diễm Nghi

 

 
 

 

 

 

MM

MELANCHOLIC EVENING

While driving home, I looked at the sky,
where birds flocked together at the horizon,
fragments of dark cloud lightly drifted,
evening silhouette stood still,
chills began to settle in,
reminiscences rushed through my mind,
images of the past – like ghosts – once again relived.
Viet Nam, oh! my homeland,
where I spent fourteen of the darkest years,
Images of mother’s burning sweat,
on the field rice – days and nights,
yet – never enough to eat,
oldest brother with sixteen trials of attempted escape – all failed,
sixteen jailed times with only bones left in each return,
local officials,
showed up at the front porch-unnoticed,
with threats and attacks,
simply because – father served in the old regime,
lengthy brainwashing lessons,
children being ridiculed,
men being handcuffed for undone crimes,
images of days of fears,
living like prisoners,
with only “hush-hush” allowed,
songs couldn’t be sung,
speeches couldn’t be uttered, 
Oh! My sweet homeland,
where I witnessed all,
human dignity being stripped down,
Reminiscences of wandering days in temple,
Every time – sultras changing began,
silent teardrops fell down on my cheeks,
unknown sadness sunk in my heart,
pondering who had robbed my innocence?
The imprinted past-like ghost,
now relived,
scars my soul,
in this melancholic evening.
 
12/5/2011


  
CHIỀU BUỒN

Trên đường lái xe về nhà, tôi nhìn lên không trung
nơi đàn chim ríu rít bay về phía chân trời.
những chùm mây lãng đãng trôi,
bóng chiều lặng yên,
cơn lạnh thấm vào da thịt.
kỷ niệm xưa lũ lượt hiện lên tâm trí,
quá khứ như bóng ma chợt sống lại
Việt Nam, quê hương ơi!
Nơi tôi từng sống mười bốn năm tăm tối nhất,
hình ảnh mẹ hiền với giọt mồ hôi nóng bỏng,
ngày đêm- lam lũ,
nhưng vẫn bữa đói bữa no,
anh trai với mười sáu lần vượt biên,
tất cả đều thất bại,
trở về với da bọc xương
Hình ảnh công an khu vực
xông đến nhà không cần báo trước,
với những đòn tấn công và thoá mạ
chỉ vì Ba phục vụ trong chế độ cũ,
những bài học nhồi sọ lê thê,
trẻ con bị chửi rủa
người dân vô tội bị còng tay,
hình ảnh những ngày sống chui nhủi sợ sệt,
như tù nhân,
chỉ có thể nói khẽ,
những bài hát không thể hát,
câu nói không thể phát thành lời,
Ôi! quê hương tôi,
nơi tôi từng chứng kiến,
nhân phẩm con người bị chà đạp.
Hoài niệm những ngày lang thang trên chùa,
mỗi lần nghe những tràng tụng kinh,
bao giọt lệ âm thầm nhỏ xuống,
nổi buồn vô cớ đọng vào tim,
tự hỏi ai cướp đi sự hồn nhiên trong trắng?
Quá khứ hằn sâu, như bóng ma
sống lại,
cứa vào hồn,
trong buổi chiều u uất hôm nay.
 

 

MM

SENTIMENTS OF SEPARATION

I
My lover, your image subtly seen around here
Alas! how much you're missed
A glass of wine.  Teardrops fell
Sentiments sent with the wind

II
Apart from each other for many passing moons
Melancholy rested in the poet's eyes
Melody of a solo filled in the air – in waiting
Heart broke – A wasted youth

 

SẦU CHIA LY
               

I
Thềm nghiêng phảng phất bóng người xưa
Nhung nhớ, chao ôi! nói sao vừa
Nhấc chén ly bôi, sầu rơi rụng
Gửi lòng mong ước theo gió mưa

II
Xa nhau đã mấy mùa trăng
Hồn thi héo hắtvờngiămh mắt sầu
Đàn buông tấu khúc chờ nhau
Môi khô mắt úa nhạt màu thanh tân



MM

By Radha Rani

CYCLE OF LIFE – DEATH

Old leaf detached from branch
Cry of a newborn just heard
Cycle of Life – Death continues on
Since the beginning 'til now


VÒNG TỬ SINH

Chiếc lá úa lìa cành
Trẻ sơ sinh ré khóc
Vòng sinh tử chuyển lưu
Xưa nay đều như vậy

 

 

Last modified on 01/09/2012 8:00 PM © 20042012 www.thotanhinhthuc.org.